Locuciones y bilingüismo: un locutor catalán en las redes

Actualizado: jun 18

Por lo general, un locutor trabaja en un único idioma. Pero hay locutores que tienen la suerte de ser bilingües, ya sea porque han crecido en un lugar del mundo con la particularidad de que conviven varios idiomas con total naturalidad, o porque han nacido en el seno de una familia en la que los padres, cada uno, le habla en un idioma. El caso es que el bilingüismo es una facultad o calidad especial y enriquecedora.


Así pues, en el mundo de las locuciones, un locutor que sea bilingüe tiene la suerte de poder grabar en los dos idiomas, y esto es una ventaja, porque le puede suponer tener el doble de trabajo. En Cataluña, los locutores, por lo general, tienen esta versatilidad y suelen grabar en los dos idiomas, castellano y catalán. Para el cliente es ideal, porque tiene a un locutor catalán y a un locutor castellano en una misma persona, y eso quiere decir tener la misma voz para el mismo producto que necesita promocionarse en los dos idiomas.


¿Cual es el reto que debe afrontar un locutor bilingüe?


Ser un buen locutor bilingüe tiene sus peculiaridades y ciertas dificultades. Existe el peligro de que un idioma pueda "contaminar" al otro con su acento. Y es que en el mundo de las locuciones, un aspecto muy escrupuloso es que el acento de cada idioma sea lo más neutro posible o fiel a un estándar. Si eres locutor catalán y castellano, debes estar atento a que no se note el acento de un idioma en el otro. ¡Hay que domar la pronunciación!


Otra cosa que puede suceder, es que el idioma modifique algo el timbre de voz del mismo locutor, porque cada lengua tiene su musicalidad. Pero no es importante, porque la voz seguirá siendo la misma, mantendrá el mismo espíritu, la misma esencia.


¿Y qué pasa con las variantes dialectales de un mismo idioma?


Si entre diferentes idiomas ya es todo un tema, dentro de un mismo idioma también existen diferentes acentos o variantes dialectales, propios de una zona en particular de la misma área lingüística. Por ejemplo, con el idioma catalán, existen variantes dialectales que también se utilizan para hacer locuciones de ámbito más regional o local, o que forman parte de otra comunidad autónoma. En Cataluña, por ejemplo, la variante más común en el mundo audiovisual es la central. Pero existen otras variantes dialectales como es el catalán occidental (como en la zona de Lérida y que también incluye el valenciano), y que un mismo locutor también puede dominar (como es mi caso, porque nací en Valencia y hablo en valenciano con la familia, pero toda la vida he vivido en Cataluña). Así que puedo decir con orgullo que soy doblemente bilingüe: castellano-catalán y catalán central-valenciano.


Y concluyo este artículo con una idea: ser bilingüe es un regalo, y si eres locutor, ¡pues una suerte!


Si quieres ver cómo de diferente puede ser una locución en castellano o en catalán hecha por el mismo locutor, puedes escuchar mis locuciones en castellano y en catalán AQUÍ, y observarás las diferencias.


¿Qué te ha parecido el tema? ¿Habías pensado en ello?


|  0034 - 636 58 00 91  |  skype: rochervoiceover@gmail.com
  • Blanco Icono de Instagram
  • Blanco Icono LinkedIn
  • White YouTube Icon
  • White Facebook Icon